Специфика перевода технической документации

Сегодня такой вид переводческой деятельности, как перевод технической документации, имеет огромный перечень отличительных характеристик и особенностей, среди которых наиболее значимыми считаются достоверность переданной информации, разнообразие терминов и понятий, особое стилистическое, а также синтаксическое исполнение. В настоящее время именно перевод техдокументации является наиболее востребованной услугой. При этом такой тип перевода считается самым трудным и ответственным. Перевод техдокументации подразумевает перевод технических и научных текстов, инструкций по эксплуатации и установке различного оборудования, а также паспортов для технологических устройств и многое другое. Кроме этого, такой перевод характеризуется насыщенностью терминологии и аббревиатур. Наиболее востребованным является сейчас письменный вариант технического перевода, хотя зачастую встречаются также прочие носители, например, видеофрагменты.
Главные особенности перевода техдокументации
Представленный вариант перевода имеет довольно широкий спектр отличительных характеристик, в первую очередь, среди которых отмечают такие его особенности, как:
- владение иностранным языком на продвинутом уровне;
- знание терминов и понятий, а также аббревиатур определенной тематики и области технических устройств;
- умение пользоваться специальными переводческими программными приложениями;
- навыки пользования различными источниками информации.
Следует заметить, что качество готового переведенного текста в этой ситуации считается наиболее важным вопросом, поскольку именно от грамотно и точно переведенной инструкции непосредственно зависит ТБ в ходе осуществления работ с конкретным устройством. Большое внимание в технических документах уделяется структуре. Это значит, что тот человек, который в будущем будет пользоваться переведенным руководством по эксплуатации определенного прибора либо его паспортом должен суметь моментально и точно найти нужные ему сведения. Очень важным является необходимость деления текста на тематические разделы. Необходимо также, чтобы главная идея переведенной информации прослеживалась сразу.
Подводя итог, обратим внимание, что в большинстве случаев перевод техдокументации считается одним из наиболее дорогих, так как здесь требуются особые и более глубокие знания. Обычному универсальному специалисту по переводам будет очень трудно выполнить по-настоящему высококачественный технический перевод без ошибок и неточностей.
Предыдущая статья
Следущая статья
Вернуться